University of Warsaw


Professor of linguistics and translation studies at the University of Warsaw. In 2016 she received habilitation degree for her monograph “Sight translation. Theoretical considerations and eye tracking research” and earlier (in 2009) she received doctorate from the University of Warsaw for her PhD thesis on psycholinguistic aspects of translation teaching. She is an interpreter and translator from Russian and German. Currently, she is the head of the Department of Translation Studies and the Coordinator for International Cooperation at the Institute for Specialised and Intercultural Communication, as well as the head and co-founder of the Laboratory for Experimental Eye Tracking Linguistics (LELO-Lab).

In the last years, her research has been focusing on the cognitive processes involved in translation and interpreting and their neurobiological determinants, but also on methodological issues related to the use of the eye tracking method in linguistics and translation studies. Recently her interests have extended towards mental processes that underlie literary reading in a foreign language, as well as biological indicators of relaxation during reading, especially ones connected with linguistic and genre-based factors. She was a member of the working group: “Experiential and emotional aspects of reading” in the E-READ COST Action (Evolution of reading in the age of digitization).


http://www.lelo.uw.edu.pl/en/mp

http://iksi.uw.edu.pl/pracownicy/dr-hab-monika-pluzyczka/


Płużyczka, M. (2020). Tracking Mental Processes during Translation. Neurobiological Determinants of Selected Eye Tracking Parameters. In: Translation, Cognition & Behavior. John Benjamins, pp. 207–231. https://doi.org/10.1075/tcb.00041.plu

Płużyczka, M. (2019). Eyetracking jako poszerzenie translatorycznej perspektywy badawczej (Eye Tracking as an extension of the research perspective in translation studies). In: J. Lubocha-Kruglik, O. Małysa, G. Wilk (eds.), Przestrzenie Przekładu 3, Katowice, pp. 13–28.

Płużyczka, M. (2018). ‘The First Hundred Years: a History of Eye Tracking as a Research Method’, Applied Linguistics Papers. 25/4, pp. 101–116. https://doi.org/10.32612/uw.25449354.2018.4.pp.101-116

Płużyczka, M. (2016). Przestrzenne ruchy sakadowe a pamięć długotrwała (Spatial saccadic movements and long-term memory). Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics/ Angewandte Linguistik, 5/2016, pp. 101–118. https://doi.org/10.32612/uw.20804814.2016.5.pp.101-118

Płużyczka, M. (2015). Tłumaczenie a vista. Rozważania teoretyczne i badania eyetrackingowe (Sight translation. Theoretical considerations and eye tracking research). Warsaw, p. 420. http://sn.iksi.uw.edu.pl/wp-content/uploads/sites/306/2018/09/SN-30-Monika-P%C5%82u%C5%BCyczka-T%C5%82umaczenie-a-vista.-Rozwa%C5%BCania-teoretyczne-i-badania-eyetrackingowe.pdf